상세 컨텐츠

본문 제목

< 도널드 트럼프, 제47대 미국 대통령의 생각 >

THE산업

by www.the-industry.co.kr 2025. 1. 22. 14:32

본문

728x90
‘미국 우선주의’가 트럼프 정부의 최우선 과제
‘부패한 기득권’이 정부에 대한 신뢰를 깨트려
미국을 다시 ‘제조업 국가’로
도널드 트럼프 취임(이미지=www.whitehouse.gov)

 

미국 시각으로 2025.1.20.(월), 도널드 트럼프가 미국의 제47대 대통령으로 공식 취임했다.

 

< 취임 선서문 >

 

도널드 트럼프 취임 선서

 

"나, 도널드 트럼프는 미국 대통령으로서 역할과 책임을 충실히 수행하며, 미국의 헌법을 보존하고, 보호하며, 수호할 것을 엄숙히 선서합니다. 신께서 도와주소서.“

"I, Donald John Trump do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United States and will to the best of my ability preserve, protect and defend the Constitution of the United States, so help me God."

 

△ so help me God

ㅣ "내가 한 말과 행동은 진실이고, 내가 한 약속을 지키겠으니, 신께서 도와주소서."라는 공식적이고, 엄숙한 표현이다.

ㅣ used to make a promise in a very formal and serious way (cambridge dictionary)

; Everything I have said is true, so help me God.

 

< 취임 연설문 >

 

여러분, 감사합니다. 정말 감사합니다.

 

밴스(Vance) 부통령님, 존슨(Johnson) 하원의장님, 튠(Thune) 상원의원님, 로버츠(Roberts) 대법원장님, 대법원 판사 여러분, 클린턴(Clinton) 전 대통령님, 부시(Bush) 전 대통령님, 오바마(Obama) 전 대통령님, 바이든(Biden) 전 대통령님, 해리스(Harris) 전 부통령님, 그리고 동료 시민 여러분, 미국의 황금시대가 지금 바로 시작됩니다.

 

오늘부터 우리나라는 다시 번영하고 전 세계의 존경을 받을 것입니다. 우리는 모든 나라로부터 부러움의 대상이 될 것이며, 더 이상 우리가 이용당하는 일은 없을 것입니다. 트럼프 정부의 하루하루는 미국을 최우선에 둘 것입니다.

 

우리의 주권(sovereignty)을 되찾고, 안전(safety)을 회복하며, 정의(justice)를 바로잡을 것입니다. 법무부와 (바이든) 정부의 악랄하고 폭력적이며 불공정한 정부의 무기화(weaponization)를 끝낼 것입니다. 우리의 최우선 과제는 자랑스럽고, 번영하며, 자유로운 국가로 만드는 것입니다. 미국은 곧 그 어느 때보다 더 위대하고, 더 강하며, 훨씬 더 특별해질 것입니다.

 

저는 우리가 흥미진진하고 새로운 성공의 시대를 시작하고 있다는 확신(confident)과 낙관(optimistic)으로 대통령직에 복귀합니다. 변화의 물결이 나라를 휩쓸고 있고, 햇빛이 온 세상에 쏟아지고 있으며, 이전에 없었던 기회를 잡을 수 있게 되었습니다. 하지만 먼저, 우리가 직면한 도전에 대해 솔직해져야 합니다. 이 도전들은 많지만, 지금 세계가 미국에서 목격하고 있는 이 거대한 변화의 시작으로 무력화될 것입니다.

 

지금 정부는 신뢰의 위기에 직면해 있습니다(our government confronts a crisis of trust). 수년간 급진적이고 부패한 기득권(radical and corrupt establishment)이 우리 시민들로부터 권력과 부를 빼앗아 갔고, 그동안 우리 사회를 지탱하던 기둥들이 무너지고 완전히 파손된 것 같습니다. 정부가 국내에서는 간단한 위기조차 관리하지 못하고, 해외에서는 재앙적인 사건들에 계속 휘말리고 있습니다. 정부가 법을 지키는 위대한 미국 시민들을 보호하지도 못하면서, 전 세계 교도소와 정신병원에서 탈출해 온 불법체류 외국인에게는 보호처를 제공하고 있습니다.

 

우리는 외국 국경 방어에는 무제한 자금을 지원하면서도 미국의 국경이나 더 나아가 자국민 지키기를 거부하는 정부를 가지고 있습니다. 우리는 비상시에 기본적인 서비스를 더 이상 제공하지 못하고 있습니다. 최근 노스캐롤라이나의 훌륭한 사람들이 보여주었듯이 말입니다. 그들은 너무나 부당한 대우를 받았습니다. 그리고 다른 주들도 여러 달 전에 발생한 허리케인으로 인해 여전히 고통받고 있습니다.

 

또 최근의 로스앤젤레스를 보십시오. 우리는 몇 주 전부터 화재가 손을 쓸 수도 없이 비극적으로 타오르는 것을 지켜보고만 있습니다. 화재는 집과 지역사회를 휩쓸고 있으며, 심지어 우리나라에서 가장 부유하고 강력한 개인에게도 영향을 미치고 있습니다. 그들 중 일부는 지금 여기 앉아 있습니다. 그들은 더 이상 집이 없습니다. 흥미롭군요.

 

하지만 우리는 이런 일이 일어나도록 놔둘 수 없습니다. 모두가 이에 대해 아무것도 하지 못했습니다. 이제는 바뀔 것입니다. 우리는 재난 상황에서 제대로 작동하지 않는 공중보건 시스템을 가지고 있습니다. 그런데도 세계 어느 나라보다 더 많은 돈을 여기에 쓰고 있습니다. 그리고 우리는 우리 아이들이 스스로에게 수치심을 느끼도록(ashamed of themselves), 우리나라를 증오하도록(hate our country) 가르치는 교육 시스템을 가지고 있습니다. 이 모든 것이 오늘부터 바뀔 것이며, 매우 빠르게 바뀔 것입니다.

 

제가 최근에 당선된 것은 이러한 끔찍한 배신들을 완전히 뒤집어, 국민들에게 신뢰(their faith), 부(their wealth), 민주주의(their democracy), 자유(their freedom)를 돌려주라는 명령입니다. 이 순간부터 미국의 쇠퇴는 끝났습니다.

 

우리의 자유와 우리나라의 영광스러운 운명은 이제 더 이상 부정당하지 않을 것입니다. 그리고 우리는 즉시 미국 정부의 청렴성(integrity), 경쟁력(competency), 충성심(loyalty)을 회복할 것입니다.

 

지난 8년 동안, 저는 우리 250년 역사상 그 어떤 대통령보다 더 많은 시험과 도전을 받았습니다. 그리고 그 과정에서 많은 것을 배웠습니다. 우리의 공화국을 되찾기 위한 여정이 쉽지 않았다는 것을 말씀드릴 수 있습니다. 우리의 대의를 막으려는 사람들은 제 자유를, 그리고 실제로 제 생명을 빼앗으려 했습니다(Those who wish to stop our cause have tried to take my freedom, and indeed, to take my life).

 

몇 달 전, 그 아름다운 펜실베이니아 들판에서 암살자의 총알이 제 귀를 스쳐 지나갔습니다. 하지만 저는 그때도 느꼈고, 지금은 더욱 믿고 있습니다. 제 생명이 어떤 이유로 구원받았다고 말입니다. 저는 미국을 다시 위대하게 만들기 위해 구원받았습니다.

 

감사합니다. 정말 감사합니다.

 

그래서 우리 미국 애국자들의 정부 아래에서, 우리는 매일매일 모든 위기를 품위 있게(with dignity), 힘 있게(with power), 강인하게(with strength) 맞설 것입니다. 우리는 목적을 가지고 신속하게 움직여 모든 인종(race), 종교(religion), 피부색(color), 신념(creed)을 가진 시민들에게 희망(hope), 번영(prosperity), 안전(safety), 평화(peace)를 되찾아줄 것입니다. 미국 시민들에게 2025년 1월 20일은 해방의 날입니다(For American citizens, Jan. 20, 2025, is Liberation Day).

 

우리의 최근 대통령 선거가 우리나라 역사상 가장 위대하고 중요한 선거로 기억되기를 바랍니다. 우리의 승리가 보여주었듯이, 미국 전체가 우리의 의제(agenda)를 중심으로 빠르게 통합되고 있습니다. 우리 사회의 거의 모든 요소에서 지지가 극적으로 증가했습니다. 젊은이와 노인, 남성과 여성, 아프리카계 미국인, 히스패닉계 미국인, 아시아계 미국인, 도시, 교외, 농촌, 그리고 7개의 모든 경합 주에서 강력한 승리를 거두었고, 투표에서도 수백만 표 차이로 이겼습니다. 

 

흑인과 히스패닉 커뮤니티에 말씀드리고 싶습니다. 여러분이 저에게 보여주신 엄청난 사랑과 신뢰에 감사드립니다. 우리는 기록을 세웠고 저는 그것을 잊지 않을 것입니다. 저는 선거 운동에서 여러분의 목소리를 들었고 앞으로 몇 년 동안 여러분과 함께 일하기를 기대합니다. 오늘은 마틴 루서 킹 목사의 날(Martin Luther King Day)입니다. 그를 기리며, 그의 꿈을 현실로 만들기 위해 노력할 것입니다. 우리는 그의 꿈을 실현할 것입니다( We will make his dream come true).

 

국가 통합이 회복되고 있으며, 자신감과 자부심이 전례 없이 치솟고 있습니다. 우리가 하는 모든 일에서 탁월함과 끊임없는 성공을 축적해 나갈 것입니다. 우리는 우리나라를 잊지 않을 것이고, 우리 헌법을 잊지 않을 것이며, 신을 잊지 않을 것입니다. 그럴 수 없습니다.

 

오늘 저는 일련의 역사적인 행정명령에 서명할 것입니다. 이러한 조치들로 우리는 미국의 완전한 회복(complete restoration of America)과 상식의 혁명(revolution of common sense)을 시작할 것입니다. 이는 모두 상식에 관한 것입니다.

 

첫째, 저는 우리 남부 국경에 국가 비상사태를 선포할 것입니다. 모든 불법 입국이 즉시 중단될 것이며, 수백만 명의 외국인 범죄자들을 되돌려 보내는 일을 시작할 것입니다. 우리는 제가 시행했던 ‘멕시코에 머무르기(Remain in Mexico)’ 정책을 다시 시행할 것입니다. 저는 '잡았다 놓아주기(catch and release)' 관행을 끝낼 것입니다. 그리고 저는 우리나라에 대한 재앙적인 침략을 물리치기 위해 남부 국경에 군대를 보낼 것입니다.

 

오늘 제가 서명한 명령에 따라, 카르텔을 외국 테러 조직으로 지정할 것입니다. 그리고 1798년의 ‘적대국 이민자 법(Alien Enemies Act)’을 발동하여, 연방정부와 주정부의 강력한 법 집행 권한으로 미국 영토, 특히 우리의 도시와 도심에 엄청난 범죄를 가져오는 모든 외국인 갱 범죄 네트워크(foreign gang criminal networks)를 제거하도록 지시할 것입니다.

 

최고 사령관으로서 저에게는 위협과 침략(threats and invasions)으로부터 우리나라를 지키는 것보다 더 큰 책임이 없으며, 그것이 바로 제가 할 일입니다. 우리는 이전에 아무도 본 적 없는 수준으로 이를 수행할 것입니다. 다음으로 저는 내각의 모든 구성원에게 기록적인 인플레이션을 물리치고, 기록적인 물가 상승을 물리치며, 비용과 가격을 빠르게 낮추도록 지시할 것입니다. 인플레이션 위기는 과도한 지출과 에너지 가격 상승으로 인해 발생했습니다. 그래서 오늘 저는 국가 에너지 비상사태도 선포할 것입니다. 우리는 석유를 시추할 것입니다.

 

미국은 다시 한번 제조업 국가가 될 것이며(America will be a manufacturing nation once again), 우리는 다른 제조업 국가들이 결코 가질 수 없는 것을 가지고 있습니다. 지구상 어느 나라보다 많은 양의 석유와 가스입니다. 그리고 우리는 그것을 사용할 것입니다.

 

우리는 가격을 낮추고, 전략 비축유를 다시 가득 채우며, 미국의 에너지를 전 세계로 수출할 것입니다.

 

우리는 다시 부유한 국가가 될 것이며, 우리 발밑에 묻혀있는 금(liquid gold under our feet)이 그렇게 만들 것입니다. 오늘 제 조치로 우리는 그린 뉴딜을 끝내고 전기차 의무화를 없앨 것입니다. 이는 우리의 자동차 산업을 구하고, 위대한 미국 자동차 노동자들에게 제가 했던 약속을 지키는 것입니다.

 

다시 말해, 여러분은 원하는 차를 살 수 있게 될 것입니다. 우리는 몇 년 전에는 아무도 꿈꾸지 못했던 속도로 다시 미국에서 자동차를 만들 것입니다. 그리고 우리나라의 자동차 노동자들 여러분의 고무적인 신뢰에 감사드립니다. 우리는 그들의 표로 엄청난 성과를 거두었습니다.

 

저는 즉시 미국 노동자와 가족을 보호하기 위해 우리의 무역 시스템을 전면 개편할 것입니다. 다른 나라를 부유하게 하기 위해 우리 국민에게 세금을 부과하는 대신, 우리는 우리 국민을 부유하게 하기 위해 외국에 관세와 세금을 부과할 것입니다. 이를 위해 우리는 모든 관세, 세금, 수입을 징수할 부처(External Revenue Service)를 설립하고 있습니다. 외국에서 들어오는 엄청난 양의 돈이 우리 국고로 들어올 것입니다.

 

미국의 꿈은 곧 그 어느 때보다도 더 크게 되살아날 것입니다. 연방정부의 능력과 효율성을 회복하기 위한 부처(Department of Government Efficiency)를 설립할 것입니다.

 

수년간의 불법적이고 위헌적인 표현의 자유 제한에 대응하여, 저는 모든 정부 검열을 즉시 중단하고 미국에 표현의 자유를 되돌리는 행정명령에 서명할 것입니다.

 

다시는 국가의 막대한 권력이 정치적 반대자들을 박해하는 데 사용되지 않을 것입니다. 저는 이에 대해 잘 알고 있습니다. 우리는 그런 일이 일어나도록 두지 않을 것입니다. 다시는 그런 일이 일어나지 않을 것입니다. 저의 지도력 아래, 우리는 헌법의 법치주의(under the constitutional rule of law)에 따라 공정(fair)하고, 평등(equal)하며, 공평한 정의(impartial justice)를 회복할 것입니다. 그리고 우리는 우리 도시에 법과 질서를 되찾아올 것입니다.

 

이번 주에, 저는 공적 및 사적 생활의 모든 측면에 인종과 성별을 사회공학적으로 개입시키려는 정부 정책을 끝낼 것입니다. 우리는 피부색을 구분하지 않는, 실력에 기반한 사회를 만들 것입니다. 오늘부터 미국 정부의 공식 정책은 성별이 남성과 여성 두 가지뿐입니다.

 

이번 주에, 저는 코로나19 백신 의무화에 반대했다는 이유로 부당하게 군대에서 퇴출당한 군인들에게 지급하지 않은 임금을 전액 지급하고, 전부 복직시킬 것입니다. 그리고 저는 우리의 전사들이 임무 중에 급진적인 정치 이론과 사회적 실험의 대상이 되는 것을 막는(stop our warriors from being subjected to radical political theories and social experiments while on duty) 행정명령에 서명할 것입니다. 이는 즉시 끝날 것입니다. 우리 군대는 미국의 적들을 물리치는 유일한 임무에 집중할 수 있을 것입니다(Our armed forces will be free to focus on their sole mission: defeating America’s enemies).

 

2017년처럼, 우리는 다시 세계가 본 적 없는 가장 강한 군대를 만들 것입니다. 우리는 우리가 승리한 전투뿐만 아니라 우리가 끝낸 전쟁, 그리고 가장 중요한 우리가 절대 개입하지 않는 전쟁(the wars we never get into)으로 우리의 성공을 측정할 것입니다.

 

제가 가장 자랑스러워하는 유산은 평화를 만드는 사람(peacemaker)이자 통합하는 사람(unifier)이 되는 것입니다. 그것이 제가 되고 싶은 것입니다, 평화를 만드는 사람이자 통합하는 사람. 어제, 제가 취임하기 하루 전에 중동의 인질들이 가족들에게 돌아오고 있다는 소식을 전해드릴 수 있어 기쁩니다. 감사합니다.

 

미국은 지구상에서 가장 위대하고, 가장 강력하며, 가장 존경받는 국가로서의 정당한 위치를 되찾을 것이며, 전 세계의 경외심과 찬사를 불러일으킬 것입니다. 머지않아 우리는 멕시코만(Gulf of Mexico)의 이름을 아메리카만(Gulf of America)으로 바꿀 것입니다. 그리고 우리는 위대한 대통령인 윌리엄 매킨리(William McKinley)의 이름을 매킨리산(Mount McKinley)으로 되돌릴 것입니다. 그곳이 그의 이름이 있어야 할 곳이며, 그에게 걸맞은 곳입니다.

 

매킨리 대통령은 관세와 인재를 통해 우리나라를 매우 부유하게 만들었습니다. 그는 타고난 사업가였고, 테디 루스벨트(Teddy Roosevelt)가 파나마 운하를 포함한 많은 위대한 일을 할 수 있도록 자금을 지원했습니다. 미국이 파나마 운하를 건설한 후 어리석게도 파나마에 넘겼습니다. 생각해 보십시오. 미국은 파나마 운하 건설에 그 어떤 프로젝트보다 더 많은 돈을 쓰고, 38,000명의 생명을 잃었습니다. 우리는 이 어리석은 선물로 인해 매우 부당한 대우를 받아왔습니다. 그리고 파나마는 약속을 어겼습니다. 우리 거래의 목적과 조약의 정신은 완전히 배신당했습니다.

 

미국 선박들은 심각하게 과다한 요금을 부과받고 있으며, 어떤 식으로든 공정하게 대우받지 못하고 있습니다. 여기에는 미 해군도 포함됩니다. 그리고 무엇보다도, 중국이 파나마 운하를 운영하고 있습니다. 우리는 중국에 주지 않았습니다. 우리는 파나마에 주었습니다. 그러니 우리는 그것을 되찾을 것입니다.

 

무엇보다도, 오늘 미국인들에게 전하는 제 메시지는 우리가 다시 한번 역사상 가장 위대한 문명의 용기(courage), 활력(vigor), 그리고 생동감(vitality)으로 행동할 때라는 것입니다. 우리가 우리나라를 해방해 새로운 승리와 성공으로 이끌 것입니다. 우리는 저지당하지 않을 것입니다. 우리 함께 전염병을 없애 우리 아이들을 안전하고 건강하게 지킬 것입니다.

 

미국은 다시 한번 성장하는 국가로 거듭날 것입니다. 우리의 부를 증가시키고, 영토를 확장하며, 도시를 건설하고, 성장률을 높이며, 새롭고 아름다운 지평선으로 우리의 국기를 이끌 것입니다. 그리고 우주에서 우리의 미래를 개척할 것이며, 미국 우주비행사들을 보내 화성에 성조기를 꽂을 것입니다.

 

야망은 위대한 국가의 생명력입니다(Ambition is the lifeblood of a great nation). 그리고 지금, 우리나라는 그 어느 때보다 야망이 넘칩니다. 우리나라 같은 나라는 없습니다. 미국인들은 탐험가, 건설자, 혁신가, 기업가, 그리고 개척자입니다. 개척 정신은 우리의 마음에 새겨져 있습니다. 다음 위대한 모험의 부름이 우리 영혼 속에서 울려 퍼집니다. 우리 미국 조상들은 거대한 대륙의 가장자리에 있는 작은 식민지를 지구상에서 가장 특별한 시민들의, 강력한 공화국으로 만들었습니다. 아무도 근접하지 못합니다.

 

미국인들은 험난한 미개척 황야를 통해 수천 마일을 밀고 나갔습니다. 그들은 사막을 건너고, 산을 올랐으며, 수많은 위험을 무릅썼고, 서부를 정복했으며, 노예제를 없앴고, 수백만 명을 폭정에서 구했으며, 수십억 명을 빈곤에서 벗어나게 했고, 전기를 활용했으며, 원자를 분열시켰고, 인류를 하늘로 쏘아 올렸으며, 인류의 지식 세계를 인간의 손바닥에 담았습니다. 우리가 함께 노력한다면, 우리가 할 수 없는 것은 없고 이루지 못할 꿈도 없습니다.

 

많은 사람들은 제가 이렇게 역사적인 정치 복귀를 할 거로 생각하지 않았습니다. 하지만 여러분이 오늘 보시다시피, 저는 여기 있습니다.

 

저는 지금 여러분 앞에, 그 어떤 것도 불가능하다고 믿어서는 안 된다는 증거로 서 있습니다. 불가능을 가능케 하는 것은 우리가 가장 잘하는 일입니다.

 

뉴욕에서 로스앤젤레스까지, 필라델피아에서 피닉스까지, 시카고에서 마이애미까지, 휴스턴에서 바로 이곳 워싱턴 D.C.까지, 우리나라는 우리의 권리와 자유를 위해 모든 것을 바친 세대의 애국자들에 의해 만들어지고 세워졌습니다. 그들은 농부이자 군인이었고, 카우보이이자 공장 노동자였으며, 철강 노동자이자 석탄 광부였고, 경찰관이자 개척자였습니다.

 

그들은 철도를 깔고, 고층 건물을 세우고, 거대한 고속도로를 건설했으며, 두 차례의 세계 대전에서 승리했고, 파시즘과 공산주의를 물리쳤으며, 그들이 직면한 모든 도전을 극복했습니다. 우리가 함께 겪어온 모든 일을 이겨낸 후, 우리는 이제 미국 역사상 가장 위대한 4년의 문턱에 서 있습니다. 여러분의 도움으로 우리는 미국의 약속을 되살리고 우리가 사랑하는 국가를 재건할 것입니다. 우리는 그 나라를 정말 사랑합니다.

 

우리는 하나의 국민이고, 하나의 가족이며, 하나의 영광스러운 국가입니다. 그래서 자녀를 위해 꿈꾸는 모든 부모님, 그리고 미래를 꿈꾸는 모든 아이에게 말씀드립니다. 저는 여러분과 함께 있고, 여러분을 위해 싸우며, 여러분을 위해 승리할 것입니다. 우리는 전례 없는 승리를 거둘 것입니다. 감사합니다. 감사합니다. 감사합니다. 감사합니다.

 

최근 몇 년간 우리나라는 크게 고통받았습니다. 하지만 우리는 이를 되돌리고 다시 위대하게 만들 것입니다. 이전보다 더 위대하게 말입니다. 우리는 다른 어떤 나라와도 다른 나라가 될 것입니다. 연민과 용기, 그리고 특별함으로 가득 찬 나라말입니다. 우리의 힘은 모든 전쟁을 멈추게 하고, 분노와 폭력, 그리고 완전히 예측 불가능했던 세계에 새로운 통합의 정신을 가져올 것입니다.

 

미국은 다시 존중받고 존경받을 것입니다. 종교(religion), 신념(faith), 그리고 선의(good will)를 가진 사람들을 포함해서 말입니다. 우리는 번영할 것이고, 자랑스러울 것이며, 강해질 것이고, 전에 없던 승리를 거둘 것입니다. 우리는 정복당하지 않을 것이고, 위협받지 않을 것이며, 무너지지 않을 것이고, 실패하지 않을 것입니다. 오늘부터 미국은 자유로운(free), 주권을 가진(sovereign), 독립적인(independent) 국가가 될 것입니다.

 

우리는 용감하게 설 것이고, 자랑스럽게 살 것이며, 대담하게 꿈꿀 것입니다. 우리 앞에 어떤 것도 방해물이 되지 않을 것입니다. 왜냐하면 우리는 미국인이기 때문입니다. 미래는 우리의 것입니다. 그리고 우리의 황금시대가 이제 막 시작되었습니다. 감사합니다, 신의 축복이 있기를, 여러분 모두에게 감사드립니다.

 

 

 

Thank you. Thank you very much, everybody. Thank you very, very much. Vice President Vance. Speaker Johnson. Senator Thune. Chief Justice Roberts. Justices of the United States Supreme Court. President Clinton, President Bush, President Obama, President Biden, Vice President Harris, and my fellow citizens, the golden age of America begins right now.

 

From this day forward, our country will flourish and be respected again all over the world. We will be the envy of every nation, and we will not allow ourselves to be taken advantage of any longer. During every single day of the Trump administration, I will very simply put America first.

 

Our sovereignty will be reclaimed. Our safety will be restored. The scales of justice will be rebalanced. The vicious, violent and unfair weaponization of the Justice Department and our government will end. And our top priority will be to create a nation that is proud, prosperous and free. America will soon be greater, stronger and far more exceptional than ever before.

 

I return to the presidency confident and optimistic that we are at the start of a thrilling new era of national success. A tide of change is sweeping the country, sunlight is pouring over the entire world, and America has the chance to seize this opportunity like never before. But first, we must be honest about the challenges we face. While they are plentiful, they will be annihilated by this great momentum that the world is now witnessing in the United States of America.

 

As we gather today our government confronts a crisis of trust. For many years, a radical and corrupt establishment has extracted power and wealth from our citizens, while the pillars of our society lay broken and seemingly in complete disrepair. We now have a government that cannot manage even a simple crisis at home, while at the same time stumbling into a continuing catalog of catastrophic events abroad. It fails to protect our magnificent law-abiding American citizens, but provides sanctuary and protection for dangerous criminals, many from prisons and mental institutions that have illegally entered our country from all over the world.

 

We have a government that has given unlimited funding to the defense of foreign borders but refuses to defend American borders, or, more importantly, its own people. Our country can no longer give basic services in times of emergency, as recently shown by the wonderful people of North Carolina. Been treated so badly. And other states who are still suffering from a hurricane that took place many months ago.

 

Or more recently, Los Angeles, where we are watching fires still tragically burn. From weeks ago, without even a token of defense, they’re raging through the houses and communities, even affecting some of the wealthiest and most powerful individuals in our country, some of whom are sitting here right now. They don’t have a home any longer. That’s interesting.

 

But we can’t let this happen. Everyone is unable to do anything about it. That’s going to change. We have a public health system that does not deliver in times of disaster, yet more money is spent on it than any country anywhere in the world. And we have an education system that teaches our children to be ashamed of themselves in many cases, to hate our country despite the love that we try so desperately to provide to them. All of this will change starting today, and it will change very quickly.

 

My recent election is a mandate to completely and totally reverse a horrible betrayal and all of these many betrayals that have taken place, and to give the people back their faith, their wealth, their democracy, and indeed, their freedom. From this moment on, America’s decline is over.

 

Our liberties and our nation’s glorious destiny will no longer be denied. And we will immediately restore the integrity, competency and loyalty of America’s government.

 

Over the past eight years I have been tested and challenged more than any president in our 250-year history. And I have learned a lot along the way. The journey to reclaim our Republic has not been an easy one, that I can tell you. Those who wish to stop our cause have tried to take my freedom, and indeed, to take my life.

 

Just a few months ago, in that beautiful Pennsylvania field, an assassin’s bullet ripped through my ear. But I felt then, and believe even more so now, that my life was saved for a reason. I was saved by God to make America great again.

 

Thank you. Thank you very much.

 

That is why each day, under our administration of American patriots, we will be working to meet every crisis with dignity and power and strength. We will move with purpose and speed to bring back hope, prosperity, safety and peace for citizens of every race, religion, color and creed. For American citizens, Jan. 20, 2025, is Liberation Day.

 

It is my hope that our recent presidential election will be remembered as the greatest and most consequential election in the history of our country. As our victory showed, the entire nation is rapidly unifying behind our agenda, with dramatic increases in support from virtually every element of our society: young and old, men and women, African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, urban, suburban, rural, and very importantly, we had a powerful win in all seven swing states, and the popular vote we won by millions of people.

 

To the Black and Hispanic communities, I want to thank you for the tremendous outpouring of love and trust that you have shown me with your vote. We set records and I will not forget it. I’ve heard your voices in the campaign and I look forward to working with you in the years to come. Today is Martin Luther King Day and his honor, this will be a great honor. But in his honor we will strive together to make his dream a reality. We will make his dream come true.

 

National unity is now returning to America, and confidence and pride is soaring like never before. In everything we do, my administration will be inspired by a strong pursuit of excellence and unrelenting success. We will not forget our country, we will not forget our constitution, and we will not forget our God. Can’t do that.

 

Today I will sign a series of historic executive orders. With these actions we will begin the complete restoration of America and the revolution of common sense. It’s all about common sense.

 

First, I will declare a national emergency at our southern border. All illegal entry will immediately be halted and we will begin the process of returning millions and millions of criminal aliens back to the places from which they came. We will reinstate my Remain in Mexico policy. I will end the practice of catch and release. And I will send troops to the southern border to repel the disastrous invasion of our country.

 

Under the orders I signed today, we will also be designating the cartels as foreign terrorist organizations. And by invoking the Alien Enemies Act of 1798, I will direct our government to use the full and immense power of federal and state law enforcement to eliminate the presence of all foreign gang criminal networks, bringing devastating crime to U.S. soil, including our cities and inner cities.

 

As commander in chief I have no higher responsibility than to defend our country from threats and invasions, and that is exactly what I am going to do. We will do it at a level that nobody has ever seen before. Next I will direct all members of my cabinet to marshal the vast powers at their disposal to defeat what was record inflation and rapidly bring down costs and prices. The inflation crisis was caused by massive overspending and escalating energy prices. That is why today I will also declare a national energy emergency. We will drill, baby, drill.

 

America will be a manufacturing nation once again, and we have something that no other manufacturing nation will ever have: the largest amount of oil and gas of any country on Earth, and we are going to use it. We’re going to use it.

 

We will bring prices down, fill our strategic reserves up again, right to the top, and export American energy all over the world.

 

We will be a rich nation again, and it is that liquid gold under our feet that will help to do it. With my actions today, we will end the Green New Deal and we will revoke the electric vehicle mandate, saving our auto industry and keeping my sacred pledge to our great American autoworkers.

 

In other words, you’ll be able to buy the car of your choice. We will build automobiles in America again at a rate that nobody could have dreamt possible just a few years ago. And thank you to the autoworkers of our nation for your inspiring vote of confidence. We did tremendously with their vote.

 

I will immediately begin the overhaul of our trade system to protect American workers and families. Instead of taxing our citizens to enrich other countries, we will tariff and tax foreign countries to enrich our citizens. For this purpose, we are establishing the External Revenue Service, to collect all tariffs, duties and revenues. It will be massive amounts of money pouring into our treasury, coming from foreign sources.

 

The American dream will soon be back and thriving like never before. To restore competence and effectiveness to our federal government, my administration will establish the brand-new Department of Government Efficiency.

 

After years and years of illegal and unconstitutional federal efforts to restrict free expression, I will also sign an executive order to immediately stop all government censorship and bring back free speech to America.

 

Never again will the immense power of the state be weaponized to persecute political opponents, something I know something about. We will not allow that to happen. It will not happen again. Under my leadership, we will restore fair, equal and impartial justice under the constitutional rule of law. And we are going to bring law and order back to our cities.

 

This week, I will also end the government policy of trying to socially engineer race and gender into every aspect of public and private life. We will forge a society that is colorblind and merit-based. As of today, it will henceforth be the official policy of the United States government that there are only two genders, male and female.

 

This week, I will reinstate any service members who were unjustly expelled from our military for objecting to the Covid vaccine mandate, with full back pay. And I will sign an order to stop our warriors from being subjected to radical political theories and social experiments while on duty. It’s going to end immediately. Our armed forces will be free to focus on their sole mission: defeating America’s enemies.

 

Like in 2017, we will again build the strongest military the world has ever seen. We will measure our success not only by the battles we win, but also by the wars that we end, and perhaps most importantly, the wars we never get into.

 

My proudest legacy will be that of a peacemaker and unifier. That’s what I want to be, a peacemaker and a unifier. I’m pleased to say that as of yesterday, one day before I assumed office, the hostages in the Middle East are coming back home to their families. Thank you.

 

America will reclaim its rightful place as the greatest, most powerful, most respected nation on Earth, inspiring the awe and admiration of the entire world. A short time from now, we are going to be changing the name of the Gulf of Mexico to the Gulf of America. And we will restore the name of a great president, William McKinley, to Mount McKinley, where it should be and where it belongs.

 

President McKinley made our country very rich, through tariffs and through talent. He was a natural businessman and gave Teddy Roosevelt the money for many of the great things he did, including the Panama Canal, which has foolishly been given to the country of Panama after the United States. The United States — I mean, think of this — spent more money than ever spent on a project before and lost 38,000 lives in the building of the Panama Canal. We have been treated very badly from this foolish gift that should have never been made. And Panama’s promise to us has been broken. The purpose of our deal and the spirit of our treaty has been totally violated.

 

American ships are being severely overcharged and not treated fairly in any way, shape, or form. And that includes the United States Navy. And above all, China is operating the Panama Canal, and we didn’t give it to China, we gave it to Panama. And we’re taking it back.

 

Above all, my message to Americans today is that it is time for us to once again act with courage, vigor and the vitality of history’s greatest civilization. So as we liberate our nation, we will lead it to new heights of victory and success. We will not be deterred. Together we will end the chronic disease epidemic and keep our children safe, healthy and disease-free.

 

The United States will once again consider itself a growing nation, one that increases our wealth, expands our territory, builds our cities, raises our expectations and carries our flag into new and beautiful horizons. And we will pursue our manifest destiny into the stars, launching American astronauts to plant the stars and stripes on the planet Mars.

 

Ambition is the lifeblood of a great nation. And right now, our nation is more ambitious than any other. There’s no nation like our nation. Americans are explorers, builders, innovators, entrepreneurs and pioneers. The spirit of the frontier is written into our hearts. The call of the next great adventure resounds from within our souls. Our American ancestors turned a small group of colonies on the edge of a vast continent into a mighty republic of the most extraordinary citizens on Earth. No one comes close.

 

Americans pushed thousands of miles through a rugged land of untamed wilderness. They crossed deserts, scaled mountains, braved untold dangers, won the Wild West, ended slavery, rescued millions from tyranny, lifted billions from poverty, harnessed electricity, split the atom, launched mankind into the heavens and put the universe of human knowledge into the palm of the human hand. If we work together, there is nothing we cannot do and no dream we cannot achieve.

 

Many people thought it was impossible for me to stage such a historic political comeback. But as you see today, here I am. The American people have spoken.

 

I stand before you now as proof that you should never believe that something is impossible to do. In America, the impossible is what we do best.

 

From New York to Los Angeles, from Philadelphia to Phoenix, from Chicago to Miami, from Houston to right here in Washington, D.C., our country was forged and built by the generations of patriots who gave everything they had for our rights and for our freedom. They were farmers and soldiers, cowboys and factory workers, steel workers and coal miners, police officers and pioneers who pushed onward, marched forward and let no obstacle defeat their spirit or their pride.

 

Together they laid down the railroads, raised up the skyscrapers, built great highways, won two world wars, defeated fascism and communism, and triumphed over every single challenge that they faced. After all we have been through together, we stand on the verge of the four greatest years in American history. With your help, we will restore American promise and we will rebuild the nation that we love, and we love it so much.

 

We are one people, one family and one glorious nation under God. So to every parent who dreams for their child, and every child who dreams for their future, I am with you, I will fight for you and I will win for you. We are going to win like never before. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.

 

In recent years our nation has suffered greatly. But we are going to bring it back and make it great again, greater than ever before. We will be a nation like no other, full of compassion, courage and exceptionalism. Our power will stop all wars and bring a new spirit of unity to a world that has been angry, violent and totally unpredictable.

 

America will be respected again and admired again, including by people of religion, faith and good will. We will be prosperous, we will be proud, we will be strong and we will win like never before. We will not be conquered, we will not be intimidated, we will not be broken and we will not fail. From this day on, the United States of America will be a free, sovereign and independent nation.

 

We will stand bravely, we will live proudly, we will dream boldly, and nothing will stand in our way because we are Americans. The future’s ours. And our golden age has just begun. Thank you, God bless America, thank you all.

 

 

 

https://the-industry.co.kr/news/3476

 

도널드 트럼프, 제47대 미국 대통령의 생각

도널드 트럼프 취임(이미지=www.whitehouse.gov)미국 시각으로 2025.1.20.(월), 도널드 트럼프가 미국의 제47대 대통령으로 공식 취임했다.< 취임 선서문 >도널드 트럼프 취임 선서나, 도널드 트럼프는 미

the-industry.co.kr

728x90

관련글 더보기